Измирской марш

yaroslavz аватар

Перевел, было время и вдохновение, текст несложный. Леполад: http://ru.youtube.com/watch?v=-XDK2TOLkBE

Как в Измире-том светочки розсвели,
Как в Измире-том светочки розсвели,
Сонцо осветало там алтынны береги,
Сонцо осветало там алтынны береги,
Утекали от Кемаля вороги,
Утекали от Кемаля вороги,

Слався, Мустафа Кемаль Паша,
Твойо званне мы накресам на века.

Как в Измире-том на камень я присел,
Как в Измире-том на камень я присел,
Про погинувшых батыров песню пел,
Про погинувшых батыров песню пел,
На безбатешных детишков посморел,
На безбатешных детишков посморел,

Слався, Мустафа Кемаль Паша,
Твойо званне мы накресам на века.

баско. но кажись в первой строчке припева не хватает двух слогов.

а например: "Слався, слався, Мустафа Кемаль Паша"?

Ну там Мустафа вторым словом же идет. Второе "живи" в оригинале все равно безударное. В смысле, я пытался в песенный ритм уложиться, а точность передачи стихотворного считал второстепенной задачей, все равно тюркские стихи не так устроены, как славянские.

всё равно чота непонятно как петь то, что в оригинале второе "yasa".

не петь, ритм от этого не меняется

да вы что, не петь 0_0
там музыкальное ударение на второй "a" в "yasa", музыкальная фраза завершается. представьте, что у вас нету сопровождения и вы акапелла поёте и обрываете за две ноты до конца музыкальной фразы. нельзя.

так, кстати, делал Эндрю Ллойд Уеббер в JC Superstar в Temple, там у него размер 7/8, он обрывает музыкальную вразу за восьмую до конца и стартует новую, создаётся ощущение перекрикивания, ну там как раз это оправдано, потому что там это как раз нужно, там торговки на базаре.

Ну в принципе смотрите, если вам проще с двумя славься, то и пойте)

я так и пою, я не понимаю, как у вас выходит =]

Кстати, я ее вчера и сегодня реально пел на сибирском, гы. Я обычно что-то напеваю, когда иду по улице или делаю физическую работу типа готовить пищу, чтобы оставаться все равно в контакте с логосом, так вот вчера пел большей частью Измирский марш на сибирском))

Про припев подумал, почему я так перевел, и пришел к следующему: когда я воспринимаю оригинал по-турецки (который я в общих чертах понимаю, так как язык походит на татарский), мне кажется, что эти два "яша" выделяют имя героя. Следовательно, мне подсознательно хочется выделить имя и в переводе, хотя бы сокращением ритма строчки. Вероятно, поэтому. Но я не против варианта с двумя "славься", конечно.

ага, я тоже напеваю когда готовлю поесть =]

ЗЫ
а можно вас попросить общаться со мной на вольготе по-сибирски, если не сложно? всё равно лучше вас никто его не знает. а я буду говорить как выйдет, или по-российски или по-сибирски, ну просто так мне будет проще заговорить по-сибирски.

Спробую. Ан гля мя говор коммуникативно схожой на арабской: вон боле гля писання, ешшо не свычно потреблять гля вобчення.

ан кода сибирской-от бут гля вобчення, то бут шыбко баско, розе не? =]

Прибыльные кофейные аппараты.