Сибирска Вольгота — Свободная Сибирь    
Сибирска вольгота — сибирский язык, история Сибири, восточные славяне       Сибирска вольгота
Сторонка сибирсково говора, сибирсково краснословвя и жызнеуряда
Матьора сторонка    Сибирска тесьма    Сибирский язык    Восточные славяне    Книжница

Евангелие от Марка пятью славянскими языками

Mark

Bulgarian Croatian Czech BKR Russian: Victor Zhuromsky NT Ukrainian: NT (P.Kulish, 1871)

Mark 1

1. Началото на благовестието на Исуса Христа Божий Син; Početak Evanđelja Isusa Krista Sina Božjega. Počátek evangelium Ježíše Krista, Syna Božího; Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия, Почин євангелиї Ісуса Христа, Сина Божого,

2. както е писано в <книгата на> пророк Исаия: - "Ето, Аз изпращам пред лицето Ти вестителя Си, Който ще устрои Твоя път; Pisano je u Izaiji proroku: Evo šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da ti pripravi put. Jakož psáno jest v Prorocích: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýž připraví cestu tvou před tebou. как написано у пророков: "вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою". як написано в пророків: Ось я посилаю ангела мого перед лицем Твоїм, що приготовить дорогу Твою перед Тобою.

3. Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя за Господа, Прави направете пътеките за Него". Glas viče u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze! Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho. "Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему". Голос покликуючого в пустинї: Готовте дорогу Господню, простими робіть стежки Його.

4. Иоан дойде, който кръщаваше в пустинята, и проповядваше кръщение на покаяние за опрощаване на греховете. Tako se pojavi Ivan: krstio je u pustinji i propovijedao krst obraćenja na otpuљtenje grijeha. Křtil Jan na poušti a kázal křest pokání na odpuštění hříchů. Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов. Появивсь Йоан, хрестячи в пустинї, й проповідуючи хрещеннє покаяння на прощенне гріхів.

5. И излизаше при него цялата Юдейска страна и всичките ерусалимляни, и кръщаваха се от него в реката Иордан, като изповядваха греховете си. Grnula k njemu sva judejska zemlja i svi Jeruzalemci: primali su od njega krštenje u rijeci Jordanu ispovijedajući svoje grijehe. I vycházeli k němu ze vší krajiny Židovské i Jeruzalémští, a křtili se od něho všickni v Jordáně řece, vyznávajíce hříchy své. И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои. І виходила до него вся сторона Юдейська й Єрусалимцї, й хрестились від него всї в ріці Йордані, сповідаючи гріхи свої.

6. А Иоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си, и хранеше с акриди и див мед. Ivan bijaše odjeven u devinu dlaku, s kožnatim pojasom oko bokova; hranio se skakavcima i divljim medom. Byl pak Jan odín srstmi velbloudovými, a pás kožený na bedrách jeho, a jídal kobylky a med lesní. Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед. Був же Йоан одягнений у верблюжий волос і в пояс шкуряний на поясницї своїй, а їв сарану та дикий мед;

7. И като проповядваше, казваше: Подир мене иде Онзи, който е по-силен от мене, Комуто не съм достоен да се наведа и развържа ремика на обущата Му. I propovijedao je: "Nakon mene dolazi jači od mene. Ja nisam dostojan sagnuti se i odriješiti mu remenje na obući. A kázal, řka: Za mnou jde silnější mne, kteréhožto nejsem hoden, sehna se, rozvázati řeménka u obuvi jeho. И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его; і проповідував, глаголючи: Гряде потужнїщий над мене слїдом за мною; у Него недостоєн я, нахилившись, розвязати ремінь обувя Його.

8. Аз ви кръщавам с вода; а Той ще ви кръсти със Светия Дух. Ja vas krstim vodom, a on će vas krstiti Duhom Svetim." Já zajisté křtil jsem vás vodou, ale onť vás křtíti bude Duchem svatým. я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым. Я хрестив вас водою, Він же хрестите ме вас Духом сьвятим.

9. През тия дни дойде Исус от Назарет Галилейски и се кръсти от Иоан в Иордан. Onih dana dođe Isus iz Nazareta galilejskoga i primi u Jordanu krštenje od Ivana. I stalo se v těch dnech, přišel Ježíš z Nazarétu Galilejského, a pokřtěn jest v Jordáně od Jana. И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане. І сталось тими днями: Прийшов Ісус із Назарету Галилейського, й охрестивсь у Йоана в Йордані.

10. И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него. I odmah, čim izađe iz vode, ugleda otvorena nebesa i Duha poput goluba gdje silazi na nj, A hned vystoupě z vody, uzřel nebesa otevřená a Ducha jakožto holubici, sstupujícího na něj. И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него. І, зараз вийшовши з води, побачив небеса, що відчинились, і Дух, як голуб, злинув на Него.

11. И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюблен Син; в Тебе е Моето благоволение. a glas se zaori s nebesa: Ti si Sin moj, Ljubljeni! U tebi mi sva milina! A hlas stal se s nebe: Ty jsi ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo. И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. І зійшов голос із небес: Ти єси Син мій любий, що я вподобав:,

12. И веднага Духът Го закара в пустинята. I odmah ga Duh nagna u pustinju. A ihned ho Duch vypudil na poušť. Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню. І зараз Дух випровадив Його в пустиню.

13. И беше в пустинята четиридесет дни изкушаван от Сатана, и беше със зверовете; а ангелите Му служеха. I bijaše u pustinji četrdeset dana, gdje ga je iskušavao Sotona; bijaše sa zvijerima, a anđeli mu služahu. I byl tam na poušti čtyřidceti dnů, a pokoušín byl od satana; a byl s zvěří, a andělé přisluhovali jemu. И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему. І був там у пустиш днїв сорок, спокушуваний од сатани; й пробував з дикими зьвірми, й ангели служили Йому.

14. А след като Иоан биде предаден на <властта>, Исус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, казвайки: A pošto Ivan bijaše predan, otiđe Isus u Galileju. Propovijedao je evanđelje Božje: Když pak byl vsazen Jan do žaláře, přišel Ježíš do Galilee, zvěstuje evangelium království Božího, После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия. Як же видано Йоана, прийшов Ісус у Галилею, проповідуючи євангелию царства Божого,

15. Времето се изпълни, и Божието царство наближи; покайте се и повярвайте в благовестието; "Ispunilo se vrijeme, približilo se kraljevstvo Božje! Obratite se i vjerujte evanđelju!" Pravě: Že se naplnil čas, a přiblížilo se království Boží. Čiňte pokání, a věřte evangelium. и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие. і глаголючи: Що сповнив ся час, і наближило ся царство Боже. Покайтесь і віруйте в євангелию.

16. А когато минаваше край галилейското езеро {Гръцки: Море, така и навсякъде в това евангелие.}, видя Симона и брата на Симона, Андрея, че хвърляха мрежи в езерото, понеже бяха рибари. I prolazeći uz Galilejsko more, ugleda Љimuna i Andriju, brata Љimunova, gdje ribare na moru; bijahu ribari. A chodě podle moře Galilejského, uzřel Šimona a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí síti do moře, nebo rybáři byli. Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы. Ходячи ж понад морем Галилейським, побачив Симона та Андрея, брата його, як вони закидали невід у море; були бо рибалки.

17. И рече им Исус: Вървете след Мене, и Аз ще ви направя да станете ловци на човеци. I reče im Isus: "Hajdete za mnom i učinit ću vas ribarima ljudi!" I řekl jim Ježíš: Pojďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí. И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков. І рече до них Ісус: Ійдїть слїдом за мною, то зроблю, що станетесь ловцями людей.

18. И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него. Oni odmah ostaviše mreže i pođoše za njim. A oni hned opustivše síti své, šli za ním. И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним. І, зараз покинувши неводи свої, пійшли слїдом за Ним.

19. И като отмина малко, видя Якова Заведеев и брата му Иоана, които също бяха в ладията си и кърпеха мрежите. Pošavši malo naprijed, ugleda Jakova Zebedejeva i njegova brata Ivana: u lađi su krpali mreže. A pošed odtud maličko, uzřel Jakuba Zebedeova, a Jana bratra jeho, kteříž také byli na lodí tvrdíce síti své; И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети; І, відійшовши трохи дальше звідтіля, побачив Якова Зеведеєвого та Йоана, брата його, так само в човні, налагоджуючих неводи.

20. И веднага ги повика; и те оставиха баща си Заведея в ладията с надничарите, и отидоха след Него. Odmah pozva i njih. Oni ostave oca Zebedeja u lađi s nadničarima i otiđu za njim. A hned povolal jich. A oni opustivše otce svйho Zebedea na lodн s pacholky, љli za nнm. и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним. І зараз покликав Їх; і, покинувши батька свого Зеведея в човні з наймитами, пійшли слїдом за Ним.

21. И дохождат в Капернаум; и незабавно в съботата <Исус> влезе в синагогата и поучаваше. I stignu u Kafarnaum. Odmah u subotu uđe on u sinagogu i poče naučavati. I vešli do Kafarnaum. A hned v sobotu šel Ježíš do školy, a učil. И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил. І приходять у Капернаум; і зараз субітнього дня, увійшовши в школу, навчав.

22. И те се чудеха на учението Му; защото ги поучаваше като един, който има власт, а не като книжниците. Bijahu zaneseni njegovim naukom. Ta učio ih je kao onaj koji ima vlast, a ne kao pismoznanci. I divili se náramně učení jeho; nebo učil je, jako moc maje, a ne jako zákoníci. И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники. І дивувались наукою Його, навчав бо їх яко маючий власть, а не як письменники.

23. И скоро след това се намираше в синагогата им човек хванат от нечист дух, който извика, думайки: A u njihovoj se sinagogi upravo zatekao čovjek opsjednut nečistim duhom. On povika: I byl v škole jejich člověk, posedlý duchem nečistým. I zvolal, В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал: І був у них у школї чоловік з духом нечистим; і закричав,

24. [Остави <ни>!] Какво имаш Ти с нас, Исусе назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си, Светий Божий. "Što ti imaš s nama, Isuse Nazarećanine? Došao si da nas uništiš? Znam tko si: Svetac Božji!" Řka: Ale což jest tobě do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi zatratiti nás; znám tě, kdo jsi, a vím, že jsi ten svatý Boží. оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий. кажучи: Остав! що нам і Тобі, Ісусе Назарянине? чи прийшов еси погубити нас? Знаю Тебе, хто еси: Сьвятий Божий.

25. Но Исус го смъмра, казвайки: Млъкни, и излез от него. Isus mu zaprijeti: "Umukni i iziđi iz njega!" I přimluvil mu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi z něho. Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него. І погрозив йому Ісус, глаголючи: Мовчи й вийди з него.

26. Тогава нечистият дух, като го сгърчи, изкрещя със силен глас и излезе от него. Nato nečisti duh potrese njime pa povika iz svega glasa i iziđe iz njega. I polomcovav jím duch nečistý a křiče hlasem velikým, vyšel z něho. Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него. І стрепенувши його дух нечистий, і закричавши голосом великим, вийшов з него.

27. И всички се смаяха, тъй щото разискваха помежду си, думайки: Що е това? Едно ново учение! С власт заповядва и на нечистите духове, и те Му се покоряват! Svi se zaprepastiše te se zapitkivahu: "Što li je ovo? Nova li i snažna nauka! Pa i samim nečistim dusima zapovijeda, i pokoravaju mu se." I lekli se všickni, takže se tázali mezi sebou, řkouce: I co jest toto? Jakéž jest toto nové učení, že tento mocně duchům nečistým rozkazuje, a poslouchají ho? И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему? І полякались усї так, що питали один в одного, говорячи; Що се таке? що се за Наука така нова? що по власти й духам нечистим повелївае, і слухають Його?

28. И слухът за Него се разнесе скоро навред по цялата галилейска околност. I pročulo se odmah o njemu posvuda, po svoj okolici galilejskoj. I roznesla se pověst o něm hned po vší krajině Galilejské. И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее. І розійшлась чутка про Него зараз по всій околиці Галилейській.

29. И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Яков и Иоана в къщата на Симона и Андрея. I odmah pošto iziđoše iz sinagoge, uđe s Jakovom i Ivanom u kuću Šimunovu i Andrijinu. A hned vyšedše ze školy, přišli do domu Šimonova a Ondřejova s Jakubem a s Janem. Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном. І зараз, із школи вийшовши, пійшли в господу Симона та Андрея, з Яковом та Йоаном.

30. А Симоновата тъща лежеше болна от треска; и веднага Му казват за нея. A punica Šimunova ležala u ognjici. I odmah mu kažu za nju. Šimonova pak svegruše ležela, majíc zimnici. A hned jemu pověděli o ní. Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней. Теща ж Симонова лежала в пропасниці, й зараз кажуть Йому про неї.

31. И Той се приближи, и като я хвана за ръка, дигна я; и [на часа] треската я остави, и тя им прислужваше. On pristupi, prihvati je za ruku i podiže. I pusti je ognjica. I posluživaše im. A přistoupiv, pozdvihl jí, ujav ji za ruku její, a hned přestala jí zimnice. I posluhovala jim. Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им. І приступивши Він, підвів її, взявши за руку її; й покинула її пропасниця зараз; і послугувала вона їм.

32. И като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всичките болни и хванати от бяс. Uvečer, kad sunce zađe, donošahu preda nj sve bolesne i opsjednute. Večer pak již při západu slunce, nosili k němu všecky nemocné i ďábelníky. При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых. Як же настав вечір, після заходу сонця, поприносили до Него всїх недужих і біснуватих.

33. И целият град се събра пред вратата. I sav je grad nagrnuo k vratima. A bylo se všecko město sběhlo ke dveřům. И весь город собрался к дверям. І ввесь город зібрав ся до дверей.

34. И Той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много бесове; и не позволяваше на бесовете да говорят, понеже Го познаваха. I on ozdravi bolesnike - a bijahu mnogi i razne im bolesti - i zloduhe mnoge izagna. I ne dopusti zlodusima govoriti jer su ga znali. I uzdravoval mnohé ztrápené rozličnými neduhy, a ďábelství mnohá vymítal, a nedopustil mluviti ďáblům; nebo znali ho. И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос. І сцїлив многих недужих на всякі болестї, і бісів многих вигнав; і не дозволяв говорити бісам, бо вони знали Його.

35. И сутринта, когато беше още тъмно, стана и излезе, и отиде в уединено място, и там се молеше. Rano ujutro, još za mraka, ustane, iziđe i povuče se na samotno mjesto i ondje se moljaše. A přede dnem velmi ráno vstav Ježíš, vyšel, a šel na pusté místo, a tam se modlil. А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился. І вранцї, ще геть за ночи, вставши, вийшов, і пійшов у пусте місце. й там молив ся.

36. А Симон и ония, които бяха с Него изтичаха подире Му. Potražiše ga Šimun i njegovi drugovi. I šel za ním Šimon i ti, kteříž s ním byli. Симон и бывшие с ним пошли за Ним І пустились за Ним Симон і ті що з ним.

37. И като Го намериха, казват Му: всички те търсят. Kad ga nađoše, rekoše mu: "Svi te traže." A když jej nalezli, řekli jemu: Všickni tě hledají. и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя. І, знайшовши Його, кажуть Йому: Що всї шукають Тебе.

38. А Той им казва: Да идем другаде, в близките градчета и там да проповядвам; защото за това съм излязъл. Kaže im: "Hajdemo drugamo, u obližnja mjesta, da i ondje propovijedam! Ta zato sam došao." I dí jim: Pojďmež do okolních městeček, abych i tam kázal. Nebo na to jsem přišel. Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел. І рече до них: Ходімо в близькі містечка, щоб і там проповідував; на те бо прийшов я.

39. И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше бесовете. I prođe svom Galilejom: propovijedao je u njihovim sinagogama i zloduhe izgonio. I kázal v školách jejich ve vší Galileji, a ďábelství vymítal. И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов. І проповідував по шкодах їх скрізь по всїй Галилеї, і виганяв біси.

40. И дохожда при Него един прокажен и Му се моли, коленичил при Него, казвайки: Ако искаш, можеш да ме очистиш. I dođe k njemu neki gubavac, klekne i zamoli: "Ako hoćeš, možeš me očistiti!" Tedy přišel k němu malomocný, prose ho, a klekna před ním, řekl jemu: Pane, chceš-li, můžeš mne očistiti. Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить. І приходить до Него прокажений, і благаючи Його, впавши на коліна перед Ним, каже до Него: Коли хочеш, зможеш мене очистити.

41. А Той се смили, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен. Isus ganut pruži ruku, dotače ga se pa će mu: "Hoću, budi čist!" Ježíš pak slitovav se, vztáhl ruku, dotekl se ho a řekl jemu: Chci, buď čist. Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись. Ісус же, змилосердившись, простяг руку, доторкнувсь до него, й рече йому: Хочу; очистись.

42. И веднага проказата го остави, и той се очисти. I odmah nesta s njega gube i očisti se. A když to řekl, hned odstoupilo od něho malomocenství, a očištěn jest. После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист. І, як Він сказав, зараз зникла з него проказа, й очистив ся.

43. И на часа го отпрати, и му заръча строго, като му каза: Isus se otrese na nj i odmah ga otpravi I pohroziv mu, hned ho odbyl, И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его І, заказавши йому, зараз відослав його,

44. Внимавай да не кажеш никому нищо; но за свидетелство на тях, иди и се покажи на свещеника и принеси за очистването си това, което е заповядал Моисей. riječima: "Pazi, nikomu ništa ne kazuj, nego idi, pokaži se svećeniku i prinesi za svoje očišćenje što propisa Mojsije, njima za svjedočanstvo." A řekl mu: Viziž, abys nižádnému nic nepravil. Ale jdi, ukaž se knězi, a obětuj za očištění své to, což přikázal Mojžíš, na svědectví jim. и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им. і рече до него: Гледи ж, нікому нічого не кажи, а йди, покажись священникові, і принеси за очищенне твоє, що повелїв Мойсей на сьвідкуваннє їм.

45. А той, като излезе, почна да разгласява много и да разнася станалото, така щото <Исус> не можеше вече да влезе явно в някой град, но се намираше вън в уединени места; и дохождаха при Него отвсякъде. Ali čim iziđe, stane on uvelike pripovijedati i razglašavati događaj tako da Isus više nije mogao javno ući u grad, nego se zadržavao vani na samotnim mjestima. I dolažahu k njemu odasvud. On pak vyšed, počal vypravovati mnoho a ohlašovati tu věc, takže již nemohl Ježíš do města zjevně vjíti, ale vně na místech pustých byl. I scházeli se k němu odevšad. А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду. Він же, вийшовши, почав проповідувати багато, й ширити кругом чутку; так, що Він не міг уже явно ввійти в город, а пробував осторонь у пустих місцях; і приходили до Него звідусюди.

Mark 2

1. След известно време, Той пак влезе в Капернаум; и разчу се че бил в къщата. I pošto nakon nekoliko dana opet uđe u Kafarnaum, pročulo se da je u kući. A opět všel do Kafarnaum po několika dnech. I uslyšáno jest, že by doma byl. Через несколько дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме. І знов увійшов у Капернаум через кілька днів; і розголошено, що Він у господї.

2. И мнозина се събраха, така щото и около вратата не можаха да се поберат; и Той им говореше словото. I skupiše se mnogi te više nije bilo mjesta ni pred vratima. On im navješćivaše Riječ. A hned sešlo se jich množství, takže již nemohli ani ke dveřům. I mluvil jim slovo. Тотчас собрались многие, так что уже и у дверей не было места; и Он говорил им слово. І зараз назбиралось багато, так що не було місця анї перед дверима, І проповідував Він їм слово.

3. Дохождат и донасят при Него един паралитик. Четирима го носеха; I dođu noseći k njemu uzetoga. Nosila ga četvorica. Tedy přijdou k němu někteří, nesouce šlakem poraženého, kterýžto ode čtyř nesen byl. И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо; І приходять до Него, несучи розслабленого; несло його четверо.

4. И като не можаха да се приближат до Него, поради народа, разкриха покрива на <къщата>, гдето беше, пробиха го и пуснаха постелката, на която лежеше паралитикът. Budući da ga zbog mnoštva nisu mogli unijeti k njemu, otkriju krov nad mjestom gdje bijaše Isus. Načinivši otvor, spuste postelju na kojoj je uzeti ležao. A když k němu nemohli pro zástupy, loupali střechu, kdež byl Ježíš, a probořivše půdu, spustili po provazích dolů ložce, na němž ležel šlakem poražený. и, не имея возможности приблизиться к Нему за многолюдством, раскрыли кровлю дома, где Он находился, и, прокопав ее, спустили постель, на которой лежал расслабленный. І, не можучи приступити до Него за народом, розкрили стелю, де був; і, проламавши, спустили ліжко, в котрому лежав розслаблений.

5. А Исус, като видя вярата им, каза на паралитика: Синко, прощават ти се греховете. Vidjevši njihovu vjeru, kaže Isus uzetome: "Sinko! Otpuštaju ti se grijesi." A vida Ježíš víru jejich, dí šlakem poraženému: Synu, odpouštějí se tobě hříchové tvoji. Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо! прощаются тебе грехи твои. Бачивши ж Ісус віру їх, рече до розслабленого: Сину, оставляють ся тобі гріхи твої.

6. А имаше там някои от книжниците, които седяха и размишляваха в сърцата си: Sjedjeli su ondje neki pismoznanci koji počeše mudrovati u sebi: A byli tu někteří z zákoníků, sedíce a myslíce v srdcích svých: Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих: Були ж деякі з письменників, то там сиділи, і казали в серцях своїх:

7. Тоя защо говори така? Той богохулствува. Кой може да прощава грехове, освен един Бог? "Što to ovaj govori? Huli! Ta tko može grijehe otpuštati doli Bog jedini?" Co tento tak mluví rouhavě? Kdo můž odpustiti hříchy, jediné sám Bůh? что Он так богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога? Шо за хулу сей так говорить? хто може оставляти гріхи, як тільки один Бог?

8. Исус, като разбра веднага с духа Си, че така размишляват в себе си, рече им: Защо размишлявате това в сърцата си? Isus duhom odmah proniknu da tako mudruju u sebi, pa će im: "Što to mudrujete u sebi? To hned poznav Ježíš duchem svým, že by tak přemyšlovali sami v sobě, řekl jim: Proč o tom přemyšlujete v srdcích svých? Иисус, тотчас узнав духом Своим, что они так помышляют в себе, сказал им: для чего так помышляете в сердцах ваших? І зараз, постерігши Ісус духом своїм, що так мислять собі, рече до дих: На що се кажете в серцях ваших?

9. Кое е по-лесно, да река на паралитика: Прощават ти се греховете, или да река: Стани, вдигни постелката си и ходи? Ta što je lakše? Reći uzetomu: 'Otpuštaju ti se grijesi' ili reći: 'Ustani, uzmi svoju postelju i hodi?' Co jest snáze říci šlakem poraženému: Odpouštějí se tobě hříchové, čili říci: Vstaň a vezmi lože své a choď? Что легче, сказать ли расслабленному: "прощаются тебе грехи", или сказать: "встань, возьми свою постель и ходи"? Що легше? сказати розслабленому: Оставляють ся тобі гріхи твої, або сказати: Устань, і візьми постіль твою, та й ходи.

10. Но за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава грехове, (казва на паралитика): Ali da znate: vlastan je Sin Čovječji na zemlji otpuštati grijehe!" I reče uzetomu: Ale abyste věděli, že Syn člověka má moc na zemi odpouštěti hříchy, dí šlakem poraženému: Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, - говорит расслабленному: От же, щоб ви знали, що Син чоловічий мав власть оставляти на землі гріхи

11. Тебе казвам: Стани, вдигни си постелката и иди у дома си. "Tebi zapovijedam, ustani, uzmi postelju i pođi kući!" Toběť pravím: Vstaň, a vezmi lože své, a jdi do domu svého. тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. Тобі глаголю: Устань, і візьми постіль твою, та й іди до дому твого.

12. И той стана, веднага, вдигна си постелката и излезе пред всичките; така щото всички се зачудиха и славеха Бога, и думаха: Никога не сме виждали такова нещо. I on usta, uze odmah postelju i iziđe na očigled svima. Svi su zaneseni slavili Boga govoreći: "Takvo što nikad još ne vidjesmo!" I vstal hned, a vzav lože své přede všemi, odšel, takže se děsili všickni, a chválili Boha, řkouce: Nikdy jsme toho neviděli. Он тотчас встал и, взяв постель, вышел перед всеми, так что все изумлялись и прославляли Бога, говоря: никогда ничего такого мы не видали. І встав зараз, і взявши постіль, вийшов перед усїма; так що здивувались усї, і прославляли Бога, говорячи: Що нїколи такого не бачили.

13. И пак излезе край езерото; и цялото множество идеше при Него, и Той ги поучаваше. Isus ponovno iziđe k moru. Sve je ono mnoštvo grnulo k njemu i on ih poučavaše. I vyšel opět k moři, a všecken zástup přicházel k němu, i učil je. И вышел Иисус опять к морю; и весь народ пошел к Нему, и Он учил их. І вийшов знов над море; а ввесь народ пійшов до Него, й навчав їх. -

14. Като минаваше видя Левия Алфеев седящ в бирничеството, и каза му: Върви след Мене. И той стана и отиде след Него. Prolazeći ugleda Levija Alfejeva gdje sjedi u carinarnici. I kaže mu: "Pođi za mnom!" On usta i pođe za njim. A pomíjeje Ježíš, uzřel Léví syna Alfeova, sedícího na cle. I dí jemu: Pojď za mnou. A on vstav, šel za ním. Проходя, увидел Он Левия Алфеева, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. И он, встав, последовал за Ним. І, йдучи мимо, побачив Левію Алфєєвого, сидячого на митниці, і рече йому: Йди слїдом за мною. І, вставши, пійшов слїдом за Ним.

15. И когато <Исус> седеше на трапезата в къщата му, заедно с Него и учениците Му, насядаха и много бирници и грешници; защото бяха мнозина и отиваха подир Него. Kada zatim Isus bijaše za stolom u njegovoj kući, nađoše se za stolom s njime i njegovim učenicima i mnogi carinici i grešnici. Bilo ih je uistinu mnogo. A slijedili su ga I stalo se, když seděl za stolem v domu jeho, že i publikáni mnozí a hříšníci seděli spolu s Ježíšem a s učedlníky jeho; neb mnoho jich bylo, a šlo za ním. И когда Иисус возлежал в доме его, возлежали с Ним и ученики Его и многие мытари и грешники: ибо много их было, и они следовали за Ним. І сталось, як сидів Він за столом у господі в него, посідало з Ісусом і учениками Його й багато митників та грішників; було бо їх багато, і йшли слїдом за Ним.

16. Тогава книжниците, <които бяха> от фарисеите, като видяха, че Той яде с грешниците и бирниците, казаха на учениците Му: Защо яде и пие с бирниците и грешниците? i pismoznanci farizejske sljedbe pa vidjevši da jede s grešnicima i carinicima rekoše njegovim učenicima: "Zašto jede s carinicima i grešnicima?" Zákoníci pak a farizeové vidouce, že jedl s publikány a s hříšníky, řekli učedlníkům jeho: Což jest toho, že s publikány a hříšníky jí a pije Mistr váš? Книжники и фарисеи, увидев, что Он ест с мытарями и грешниками, говорили ученикам Его: как это Он ест и пьет с мытарями и грешниками. І бачивши письменники та Фарисеї, що Він їсть із митниками та грішниками, казали до учеників Його: Як се, що Він з митниками та грішниками їсть і пє?

17. А Исус, като чу това, каза им: Здравите нямат нужда от лекар, а болните; не съм дошъл да призова праведните, но грешниците (на покаяние). Čuvši to, Isus im reče: "Ne treba zdravima liječnika, nego bolesnima! Ne dođoh zvati pravednike, nego grešnike." To uslyšav Ježíš, dí jim: Nepotřebují zdraví lékaře, ale nemocní. Nepřišelť jsem volati spravedlivých, ale hříšných ku pokání. Услышав сие, Иисус говорит им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию. І почувши Ісус, рече до них: Не треба здоровим лїкаря, а недужим. Не прийшов я звати праведників, а грішників до покаяння;

18. А Иоановите ученици и фарисеите постеха; и дохождат и казват Му: Защо постят Иоановите и фарисейските ученици, а Твоите не постят? Ivanovi su učenici i farizeji postili. I dođu neki i kažu mu: "Zašto učenici Ivanovi i učenici farizejski poste, a tvoji učenici ne poste?" Učedlníci pak Janovi a farizejští postívali se. I přišli a řekli jemu: Proč učedlníci Janovi a farizejští postí se, a tvoji učedlníci se nepostí? Ученики Иоанновы и фарисейские постились. Приходят к Нему и говорят: почему ученики Иоанновы и фарисейские постятся, а Твои ученики не постятся? А були ученики Йоанові та Фарисеискі постниками; й приходять і кажуть Йому: Чого ученики Йоанові та Фарисейські постять, Твої ж ученики не постять?

19. А Исус им рече: Могат ли сватбарите да постят, докато е с тях младоженецът? До тогава, до когато младоженецът е с тях, не могат да постят. Nato im Isus reče: "Mogu li svatovi postiti dok je zaručnik s njima? Dokle god imaju zaručnika sa sobom, ne mogu postiti. I řekl jim Ježíš: Kterakž mohou synové Ženichovi postiti se, když jest s nimi Ženich? Dokavadž mají s sebou Ženicha, nemohouť se postiti. И сказал им Иисус: могут ли поститься сыны чертога брачного, когда с ними жених? Доколе с ними жених, не могут поститься, І рече їм Ісус: Чи можуть синове весїльні постити, як жених з ними? Доки мають із собою жениха, не можуть постити.

20. Ще дойдат, обаче, дни, когато младоженецът ще се отнеме от тях, и тогава, през ония дни, ще постят. Doći će već dani kad će im se ugrabiti zaručnik i tada će postiti u onaj dan!" Ale přijdouť dnové, když od nich odjat bude Ženich, a tehdáž se budou postiti v těch dnech. но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни. Прийдуть же дні, коли візьметься від них жених, і тоді постити муть в ті дні.

21. Никой не пришива кръпка от невалян плат на вехта дреха; а инак, това, което трябваше да запълни <дрехата>, отдира от нея, новото от вехтото, и съдраното става по-лошо. "Nitko ne prišiva krpe od sirova sukna na staro odijelo. Inače nova zakrpa vuče sa starog odijela pa nastane još veća rupa." Ano nižádný záplaty sukna nového nepřišívá k rouchu starému; jinak odtrhne ta záplata nová od starého ještě něco, i bývá větší díra. Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже. І ніхто не пришивав латки з нової тканини до старої одежини, ато нова латка урве старого, й гірша буде дїрка.

22. И никой не налива ново вино в стари мехове; инак, виното ще спука меховете, и се изхабяват и виното и меховете; но <наливат> ново вино в нови мехове. "I nitko ne ulijeva novo vino u stare mješine. Inače će vino poderati mješine pa propade i vino i mješine. Nego - novo vino u nove mješine!" A žádný nevlévá vína nového do nádob starých; jinak rozpučí nové víno nádoby, a tak víno se vyleje, a nádoby se pokazí. Ale víno nové má lito býti do nádob nových. Никто не вливает вина молодого в мехи ветхие: иначе молодое вино прорвет мехи, и вино вытечет, и мехи пропадут; но вино молодое надобно вливать в мехи новые. І ніхто не наливав нового вина в старі бурдюки, ато нове вино порозривав бурдюки, й вино витече й бурдюки пропадуть; нове ж вино в нові бурдюки наливати.

23. И в една събота, когато минаваше през посевите, учениците Му, вървейки из пътя, почнаха да късат класове. Jedne je subote prolazio kroz usjeve. Njegovi učenici počeše putem trgati klasje. A farizeji mu rekoše: I stalo se, že šel Ježíš v sobotu skrze obilí, i počali učedlníci jeho jdouce vymínati klasy. И случилось Ему в субботу проходить засеянными полями, и ученики Его дорогою начали срывать колосья. І довелось переходити Йому в суботу через засіви; й почали ученики Його дорогу верстати, рвучи колоссє.

24. И фарисеите Му рекоха: Виж! защо вършат в събота нещо, което не е позволено? "Gle! Zašto čine što subotom nije dopušteno?" Tedy farizeové řekli jemu: Pohleď, coť činí učedlníci tvoji, čehož nesluší činiti v sobotu. И фарисеи сказали Ему: смотри, что они делают в субботу, чего не должно делать? І казали до Него Фарисеї: Дивись, чого вони роблять у суботу, що не годить ся?

25. А Той им рече: Не сте ли чели що стори Давид, когато беше в нужда, и огладня и <мъжете>, които бяха с него? Isus im odgovori: "Zar nikad niste čitali što učini David kad ogladnje te se nađe u potrebi on i njegovi pratioci? I řekl jim: Nikdy-liž jste nečtli, co učinil David, když nouze byla, a lačněl, on i ti, kteříž s ním byli? Он сказал им: неужели вы не читали никогда, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним? А Він рече до них: Чи нїколи не читали ви, що зробив Давид, як був у нужді і голодував він і ті, що були з ним?

26. Как влезе в Божия дом, когато Авиатар беше първосвещеник и изяде присътствените хлябове, които не е позволено никому да яде, освен на свещениците, като даде и на ония, които бяха с него? Kako za velikog svećenika Ebjatara uđe u Dom Božji i pojede prinesene kruhove kojih ne smije jesti nitko osim svećenika; a on dade i svojim pratiocima?" Kterak všel do domu Božího za Abiatara nejvyššího kněze, a jedl chleby posvátné, (jichžto neslušelo jísti než samým kněžím,) a dal i těm, kteříž s ním byli? как вошел он в дом Божий при первосвященнике Авиафаре и ел хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме священников, и дал и бывшим с ним? Як увійшов він у Божий дом за Авиятара архиерея, та й їв хлїби показні, що не годилось їсти, як тільки священикам, і дав і тим, що були з ним?

27. И каза им: Съботата е направена за човека, а не човек за съботата; I govoraše im: "Subota je stvorena radi čovjeka, a ne čovjek radi subote. I pravil jim: Sobota pro člověka učiněna jest, a ne člověk pro sobotu. И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы; І рече до них: Субота ради чоловіка постала, не чоловік задля суботи.

28. така щото Човешкият Син е господар и на съботата. Tako, Sin Čovječji gospodar je subote!" Protož Syn člověka jest pánem také i soboty. посему Сын Человеческий есть господин и субботы. Тим Син чоловічий - Господь і суботи.

Mark 3

1. И влезе пак в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка. Uđe ponovno u sinagogu. Bio je ondje čovjek usahle ruke. I všel opět do školy, a byl tu člověk, maje ruku uschlou. И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку. І ввійшов ізнов у школу; й був там чоловік, що мав суху руку.

2. И наблюдаваха Го, дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят. A oni vrebahu hoće li ga Isus u subotu izliječiti, da ga optuže. I šetřili ho, uzdraví-li jej v sobotu, aby ho obžalovali. И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его. І назирали Його, чи сцїлить його в суботу, щоб обвинуватити Його.

3. Той каза на човека с изсъхналата ръка: Изправи се насред. On kaže čovjeku usahle ruke: "Stani na sredinu!" I řekl tomu člověku, kterýž měl uschlou ruku: Vstaň a pojď sem do prostředku. Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину. І рече до сухорукого чоловіка: Стань посередині.

4. Тогава на тях казва: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден, или да се прави зло? да се спаси ли живот, или да се погуби? А те мълчаха. A njima će: "Je li subotom dopušteno činiti dobro ili činiti zlo, život spasiti ili pogubiti?" No oni su šutjeli. I dí jim: Sluší-li v sobotu dobře činiti, čili zle, život zachovati, čili zamordovati? Ale oni mlčeli. А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали. І рече до них: Чи годить ся в суботу добро робити, чи зло робити? життє спасати, чи погубляти? Вони ж мовчали.

5. А като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Простри си ръката. Той я простря; и ръката му оздравя. A on, ražalošćen okorjelošću srca njihova, srdito ih ošinu pogledom pa reče tom čovjeku: "Ispruži ruku!" On ispruži - i ruka mu zdrava! A pohleděv na ně vůkol hněvivě, zarmoutiv se nad tvrdostí srdce jejich, řekl člověku: Vztáhni ruku svou. I vztáhl, a učiněna jest ruka jeho zdravб, jako i druhб. И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая. І, позирнувши на них кругом гнівно, жалкуючи над скаменїлостю сердець їх, рехе чоловікові: Простягни руку твою. І простяг, і стала рука його здорова, як і друга.

6. И фарисеите, като излязоха, веднага се наговориха с Иродианите против Него, как да Го погубят. Farizeji iziđu i dadnu se odmah s herodovcima na vijećanje protiv njega kako da ga pogube. A vyšedše farizeové, hned s herodiány radu učinili proti Ježíšovi, kterak by ho zahubili. Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его. І вийшовши Фарисеї, зараз з Iродиянами зробили раду на Него, як Його погубити.

7. Тогава Исус се оттегли с учениците Си към езерото, и голямо множество от Галилея отиде изподир. Isus se s učenicima povuče k moru. Za njim je išao silan svijet iz Galileje. I iz Judeje, Ježíš pak s učedlníky svými poodšel k moři, a veliké množství od Galilee šlo za ním, i z Judstva, Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи, Ісус же відійшов з учениками своїми до моря; а великий натовп із Галилеї йшов за Ним, і з Юдеї,

8. И от Юдея, от Ерусалим, от Идумея, отвъд Иордан; и <от местата> около Тир и Сидон, едно голямо множество дойде при Него, като чуха колко много< чудеса> правел. iz Jeruzalema, iz Idumeje, iz Transjordanije i iz okolice Tira i Sidona - silno je mnoštvo čulo što čini i nagrnulo k njemu. I od Jeruzaléma, i od Idumee, i z Zajordání; i ti, kteříž byli okolo Týru a Sidonu, množství veliké, slyšíce, kteraké věci činí, přišli k němu. Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И живущие в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве. і з Єрусалиму, й з Ідумеї, і зза Йордану; й ті, що кругом Тира та Сидона, натовп великий, прочувши, скільки Він робив, поприходили до Него.

9. И поръча на учениците Си да Му услужат с една ладия, поради народа, за да Го не притискат. Stoga reče učenicima neka mu se zbog mnoštva pripravi lađica da ga ne bi zgnjeli. I rozkázal učedlníkům svým, aby lodičku ustavičně nahotově měli, pro zástup, aby ho tak netiskli. И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его. І сказав Він ученикам своїм наготовити Йому човна задля народу щоб не тиснулись до Него.

10. Защото беше изцелил мнозина, така, че онези, които страдаха от язви натискаха Го, за да се допрат до Него. Jer mnoge je ozdravio pa su se svi koji bijahu pogođeni kakvim zlom bacali na nj da bi ga se dotakli. Nebo mnohé uzdravoval, takže naň padali, aby se ho dotýkali, kteřížkoli měli jaké neduhy. Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его. Многих бо сцїлив, так що видались на Него, щоб приторкнутись до Него, хто з них мав недуги.

11. И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, казвайки: Ти си Божий Син. A nečisti duhovi, čim bi ga spazili, padali bi preda nj i vikali: "Ti si Sin Božji!" A duchové nečistí, jakž ho zazřeli, padali před ním a křičeli, řkouce: Ty jsi Syn Boží. И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий. А духи нечисті, як бачили Його то падали ниць перед Ним, і кричали, говорячи: Ти єси Син Божий.

12. Но Той строго им заръчваше да Го не изявяват. A on im se oštro prijetio da ga ne prokazuju. A on velmi jim přimlouval, aby ho nezjevovali. Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным. І остро грозив їм, щоб Його не виявляли.

13. След това се възкачи на хълма и повика при Себе Си ония, които си искаше; и те отидоха при Него, Uziđe na goru i pozove koje sam htjede. I dođoše k njemu. I vstoupil na horu, a povolal k sobě těch, kterýchž se jemu vidělo; i přišli k němu. Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему. І вийшов Він на гору, й покликав, кого схотів сам, і поприходили до Него.

14. И определи дванадесет души, за да бъдат с Него и за да ги изпраща да проповядват, I ustanovi dvanaestoricu da budu s njime i da ih šalje propovijedati I ustanovil jich dvanбcte, aby s nнm byli, aby je poslal kбzati, И поставил из них двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь, І настановив дванайцятьох, щоб були з Ним, і щоб посилати їх проповідувати,

15. и да имат власт да изгонват бесове. s vlašću da izgone đavle. A aby měli moc uzdravovati nemoci a vymítati ďábelství: и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов; і щоб мали силу сцїляти недуги, й виганяти біси.

16. <Определи:> Симона, на когото даде името Петър; Ustanovi dakle dvanaestoricu: Šimuna, kojemu nadjenu ime Petar, A nejprve Šimona, jemuž dal jméno Petr, поставил Симона, нарекши ему имя Петр, І дав Симонові імя Петр;

17. и Якова Заведеев и Якововия брат Иоан, на които даде и името Воанергес, сиреч, синове на гърма, i Jakova Zebedejeva i Ivana, brata Jakovljeva, kojima nadjenu ime Boanerges, to jest Sinovi groma, A Jakuba Zebedeova, a Jana bratra Jakubova, (a dal jim jmйno Boanerges, to jest synovй hromovi,) Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть "сыны громовы", та Якова Зеведеєвого, та Йоана, брата Якового, й дав їм імена Воанер-гес, що єсть: Сини громові;

18. и Андрея и Филипа, Вартоломея и Матея, Тома и Якова Алфеев, Тадея и Симона Зилот, i Andriju i Filipa i Bartolomeja i Mateja i Tomu i Jakova Alfejeva i Tadeja i Šimuna Kananajca A Ondřeje, a Filipa, a Bartoloměje, a Matouše, a Tomáše, a Jakuba Alfeova, a Taddea, a Љimona Kananejskйho, Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита та Андрея, та Филипа, та Вартоломея, та Маттея, та Тому, та Якова Алфєєвого, та Тадея, та Симона Хананця,

19. и Юда Искариотски, който Го и предаде. i Judu Iškariotskoga, koji ga izda. A Jidáše Iškariotského, kterýž i zradil jej. I šli s ním domů. и Иуду Искариотского, который и предал Его. та Юду Іскариодького, що зрадив Його.

20. И дохожда в една къща; и пак се събира народ, така щото те не можаха нито хляб да ядат. I dođe Isus u kuću. Opet se skupi toliko mnoštvo da nisu mogli ni jesti. A vtom opět sšel se zástup, takže nemohli ani chleba pojísti. Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть. Входять вони в господу, і знов сходить ся народ, так що не могли анї хлїба з'їсти.

21. А своите Му, като чуха това, излязоха за да Го хванат; защото казваха, че не бил на Себе Си. Čuvši to, dođoše njegovi da ga obuzdaju jer se govorilo: "Izvan sebe je!" A slyšavše o tom příbuzní jeho, přišli, aby jej vzali; nebo pravili, že by se smyslem pominul. И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя. І прочувши свояки Його, вийшли взяти Його; казали бо, що Він не при собі.

22. И книжниците, които бяха слезли от Ерусалим, казваха, че Той има Веелзевул, и че изгонва бесовете чрез началника на бесовете. I pismoznanci što siđoše iz Jeruzalema govorahu: "Beelzebula ima, po poglavici đavolskom izgoni đavle." Zákoníci pak, kteříž byli přišli od Jeruzaléma, pravili, že Belzebuba má a že v knížeti ďábelském vymítá ďábly. А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет в Себе веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя. А письменники, поприходивши з Єрусалиму, казали, що Вельзевула має, і що бісовським князем виганяє біси.

23. Но Той, като ги повика, казваше им с притчи: Как може Сатана да изгонва Сатана? A on ih dozva pa im u prispodobama govoraše: "Kako može Sotona Sotonu izgoniti? A povolav jich, mluvil k nim v podobenstvích: Kterak může satan satana vymítati? И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану? І, покликавши їх, говорив до них приповістями: Як може сатана сатану виганяти?

24. Ако едно царство се раздели против себе си, това царство не може да устои. Ako se kraljevstvo u sebi razdijeli, ono ne može opstati. A jestliže království v sobě se rozdvojí, nemůže státi království to. Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то; І коли царство проти себе роздїлить ся, не може стояти царство те.

25. И ако един дом се раздели против себе си, тоя дом не ще може да устои. Ili: ako se kuća u sebi razdijeli, ona ne može opstati. A rozdvojí-li se dům proti sobě, nebude moci dům ten státi. и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот; І коли господа проти себе роздїлить ся, не може стояти господа тая.

26. И ако Сатана е въстанал против себе си, и се е разделил, той не може да устои, но дошъл му е краят. Ako je dakle Sotona sam na sebe ustao i razdijelio se, ne može opstati, nego mu je kraj. Tak jestliže jest povstal satan sám proti sobě, a rozdvojen jest, nemůže státi, ale konec béře. и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его. І коли сатана устав проти себе, й розділив ся, не може стояти, а копець йому.

27. Обаче никой не може да влезе в къщата на силния <човек>, да ограби покъщнината му, ако първо не върже силния, и тогава ще ограби къщата му. Nitko, dakako, ne može u kuću jakoga ući i oplijeniti mu pokućstvo ako prije jakoga ne sveže. Tada će mu kuću oplijeniti!" Nižádný nemůže nádobí silného reka, vejda do domu jeho, rozebrati, leč by prve silného toho svázal; a tehdyť dům jeho zloupí. Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его. Не може нїхто надоби сильного, ввійшовши в господу його, пожакувати, як перше сильного не звяже; аж тодї господу його пограбить.

28. Истина ви казвам, че всичките грехове на човешкия род ще бъдат простени, и всичките хули с които биха богохулствували; Doista, kažem vam, sve će se oprostiti sinovima ljudskima, koliki god bili grijesi i hule kojima pohule. Amen pravím vám, že všickni hříchové odpuštěni budou synům lidským, i rouhání, jímž by se rouhali, Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили; Істино глаголю вам: Що всї гріхи відпустять ся синам чоловічим, і хули, якими б вони нї хулили;

29. но ако някой похули Светия Дух, за него няма прошка до века, но е виновен за вечен грях. No pohuli li tko na Duha Svetoga, nema oproštenja dovijeka; krivac je grijeha vječnoga." Ale kdo by se rouhal proti Duchu svatému, nemá odpuštění na věky, ale hoden jest věčného odsouzení. но кто будет хулить Духа Святого, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению. хто ж хулити ме на Духа сьвятого, не має прощення во віки, а винен вічного осуду:

30. <Това рече Той>, защото казваха: Има нечист дух. Jer govorahu: "Duha nečistoga ima." Nebo pravili: Že ducha nečistého má. Сие сказал Он, потому что говорили: в Нем нечистый дух. бо казали: Духа нечистого має.

31. Дохождат, прочее, майка Му и братята Му, и като стояха вън пратиха до Него да Го повикат. I dođu majka njegova i braća njegova. Ostanu vani, a k njemu pošalju neka ga pozovu. Tedy přišla matka jeho a bratří, a stojíce vně, poslali k němu, aby ho vyvolali. И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его. Приходять тодї брати й мати його, й стоячи на дворі, послали до Него, кличучи Його.

32. А около Него седеше едно множество; и казват Му: Ето, майка Ти и братята Ти вън, търсят Те. Oko njega je sjedjelo mnoštvo. I reknu mu: "Eno vani majke tvoje i braće tvoje, traže te!" A seděl okolo něho zástup. I řekli jemu: Aj, matka tvá a bratří tvoji vně hledají tebe. Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, вне дома, спрашивают Тебя. І сидїв народ круг Него; кажуть же Йому: Ось мати Твоя і брати Твої на дворі шукають Тебе.

33. И в отговор им каза: Коя е майка Ми? <кои са> братята Ми? On im odgovori: "Tko je majka moja i braća moja?" Ale on odpověděl jim, řka: Kdo jest matka má a bratří moji? И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои? І, озвавшись до них, рече: Хто се мати моя, або брати мої?

34. И като изгледа седящите около Него каза: Ето майка Ми и братята Ми! I okruži pogledom po onima što su sjedjeli oko njega u krugu i kaže: "Evo majke moje, evo braće moje! A obezřev učedlníky vůkol sedící, řekl: Aj, matka má a bratří moji. И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои; І, позирнувши кругом по тих, що сидїли коло Него, рече: Оце мати моя, і брати мої!

35. Защото, който върши Божията воля, той Ми е брат, и сестра, и майка. Tko god vrši volju Božju, on mi je brat i sestra i majka." Nebo kdož by koli činil vůli Boží, tenť jest bratr můj, i sestra, i matka má. ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь. Хто бо чинити ме волю Божу, той брат менї, й сестра моя, і мати.

Mark 4

1. И пак започна да поучава край езерото. И събра се при Него едно твърде голямо множество, така щото Той влезе в една ладия и седеше на езерото; а цялото множество беше на сушата край езерото. I poče opet poučavati uz more. I zgrnu se k njemu silan svijet te on uđe u lađu i sjede na moru, a sve ono mnoštvo bijaše uz more, na kopnu. A opět počal Ježíš učiti u moře. I shromáždil se k němu zástup mnohý, takže vstoupiv na lodí, seděl na moři, a všecken zástup byl na zemi podle moře. И опять начал учить при море; и собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сидел на море, а весь народ был на земле, у моря. І почав знов навчати над морем; і назбиралось багато народу, так що Він увійшов у човен, щоб сидїти на і морі; а ввесь народ був на землї при морю.

2. И поучаваше ги много с притчи, и казваше им в поучението Си: Poučavao ih je u prispodobama mnogočemu. Govorio im u pouci: I učil je mnohým věcem v podobenstvích, a pravil jim v učení svém: И учил их притчами много, и в учении Своем говорил им: І навчав їх багато приповістями, й глаголав до них у науцї своїй:

3. Слушайте: Ето, сеячът излезе да сее. "Poslušajte! Gle, iziđe sijač sijati. Slyšte. Aj, vyšel rozsevač, aby rozsíval. слушайте: вот, вышел сеятель сеять; Слухайте: Ось вийшов сїяч сіяти:

4. И когато сееше, някои <зърна> паднаха край пътя; и птиците дойдоха и ги изкълваха: I dok je sijao, poneko zrno pade uz put, dođoše ptice i pozobaše ga. I stalo se v tom rozsívání, že jedno padlo podle cesty, a přiletělo ptactvo nebeské, i szobali je. и, когда сеял, случилось, что иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то. і сталось, як сїяв, одно впало над шляхом, і налетїло птаство небесне, й пожерло його.

5. Други паднаха на канаристо място, гдето нямаше много пръст, и скоро поникнаха, защото нямаше дълбока почва; Neko opet pade na kamenito tlo gdje nemaše dosta zemlje. Odmah izniknu jer nemaše duboke zemlje. A jiné padlo na místo skalnaté, kdežto nemělo mnoho země, a hned vzešlo; neb nemělo hlubokosti země. Иное упало на каменистое место, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока; Инше ж упало на каменистому, де не мало доволї землї, і зараз посходило, бо не мало глибокої землї.

6. а когато изгря слънцето, пригоряха, и понеже нямаха корен, изсъхнаха. Ali kad ogranu sunce, izgorje; i jer nemaše korijenja, osuši se. A když vyšlo slunce, uvadlo, a protože nemělo kořene, uschlo. когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло. Як же зійшло сонце, повяло, й, не маючи кореня, посохло.

7. И други паднаха между тръните; и тръните пораснаха и ги заглушиха, и не дадоха плод. Neko opet pade u trnje i trnje uzraste i uguši ga te ploda ne donese. A jinй padlo mezi trnн; i zrostlo trní, a udusilo je. I nevydalo užitku. Иное упало в терние, и терние выросло, и заглушило семя, и оно не дало плода. А инше попадало між тернину, й тернина, розвившись, поглушила його, і овощу не дало.

8. А другите паднаха на добрата земя, и даваха плод, който растеше и се умножаваше, и принесоха кое тридесет, кое шестдесет и кое сто. Neko napokon pade u dobru zemlju i dade plod, razraste se i razmnoži, te donese: jedno tridesetostruko, jedno љezdesetostruko, jedno stostruko." Jinй pak padlo v zemi dobrou, a dalo užitek vzhůru vstupující a rostoucí; přineslo zajisté jedno třidcátý, a jiné šedesátý, a jiné pak stý. И иное упало на добрую землю и дало плод, который взошел и вырос, и принесло иное тридцать, иное шестьдесят, и иное сто. А инше впало на землю добру, й дало плід, що сходив і ріс, і вродило одно в трийцятеро, а одно в шістьдесятеро а одно в сотеро.

9. И каза: Който има уши да слуша, нека слуша. I doda: "Tko ima uši da čuje, neka čuje!" I pravil jim: Kdo má uši k slyšení, slyš. И сказал им: кто имеет уши слышать, да слышит! І рече до них: Хто має уші слухати, нехай слухає.

10. И когато остана сам, ония, които бяха около Него с дванадесетте, Го попитаха за притчите. Kad bijaše nasamo, oni oko njega zajedno s dvanaestoricom pitahu ga o prispodobama. A když pak byl sám, tázali se ho ti, kteříž při něm byli, se dvanácti, na to podobenství. Когда же остался без народа, окружающие Его, вместе с двенадцатью, спросили Его о притче. Як же був на самоті, питались у Него ті, що з Ним, разом з дванайцятьма, про приповість.

11. И каза им: На вас е дадено <да познаете> тайната на Божието царство; а на ония, външните всичко бива в притчи; I govoraše im: "Vama je dano otajstvo kraljevstva Božjega, a onima vani sve biva u prispodobama: I řekl jim: Vámť jest dáno, znáti tajemství království Božího, ale těm, kteříž jsou vně, v podobenství všecko se děje, И сказал им: вам дано знать тайны Царствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах; І рече до них: Вам дано знати тайну царства Божого; тим же, що осторонь, у приповістях усе стаєть ся,

12. тъй щото гледащи да гледат, а да не виждат, и слушащи да слушат, а да не разбират, да не би да се обърнат и да им се прости [греха]. da gledaju, gledaju - i ne vide, slušaju, sluљaju - i ne razumiju, da se ne obrate pa da im se otpusti." Aby hledíce, hleděli, a neuzřeli, a slyšíce, slyšeli, a nesrozuměli, aby se snad neobrátili, a byli by jim odpuštěni hříchové. так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи. щоб дивлячись дивились, та й не бачили, й слухаючи слухали, та й не розуміли, щоб инколй не навернулись, і не простились їм гріхи.

13. И казва им: Не разбирате ли тая притча? а как ще разберете всичките притчи? I kaže im: "Zar ne znate tu prispodobu? Kako ćete onda razumjeti prispodobe uopće? I dí jim: Neznáte podobenství tohoto? A kterakž pak jiná všecka podobenství poznáte? И говорит им: не понимаете этой притчи? Как же вам уразуметь все притчи? І рече до них: Хиба не знаєте приповістї сієї? як же всі приповістї зрозумієте?

14. Сеячът сее словото. Sijač sije Riječ. Rozsevač, ten slovo rozsívá. Сеятель слово сеет. Сїяч слово сіє.

15. А ония край пътя, гдето се сее словото, са тия, които като чуват, Сатана веднага дохожда и грабва посеяното в тях слово. Oni uz put, gdje je Riječ posijana, jesu oni kojima, netom čuju, odmah dolazi Sotona i odnosi Riječ u njih posijanu. Titoť pak jsou, ješto podle cesty símě přijímají, kdežto se rozsívá slovo, kteréž když oni slyší, ihned přichází satan a vynímá slovo, kteréž vsáto jest v srdcích jejich. Посеянное при дороге означает тех, в которых сеется слово, но к которым, когда услышат, тотчас приходит сатана и похищает слово, посеянное в сердцах их. Що ж над шляхом, се ті, де сіється слово, й, як почують, зараз приходить сатана, й забирає слово, посіяне в серцях їх.

16. Също и посяното на канаристите места са тия които, като чуват словото, веднага с радост го приемат; Zasijani na tlo kamenito jesu oni koji kad čuju Riječ, odmah je s radošću prime, A tak podobně ti, kteříž jako skalnatá země posáti jsou, kteřížto jakž uslyší slovo, hned s radostí přijímají je. Подобным образом и посеянное на каменистом месте означает тех, которые, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его, Подібно ж і ті, що на каменистому посіяні, котрі, як почують слово, зараз із радостю приймають його,

17. нямат, обаче, корен в себе си, но са привременни; после, като настане напаст или гонение, поради словото, веднага се съблазняват. ali nemaju u sebi korijena, nego su nestalni: kad nastane nevolja ili progonstvo zbog Riječi, odmah se sablazne. Než nemají kořene v sobě, ale jsou časní; potom když vznikne soužení a protivenství pro slovo Boží, hned se horší. но не имеют в себе корня и непостоянны; потом, когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняются. та не мають кореня в собі, а тільки до часу вони; опісля ж, як настане горе або гоненне за слово, зараз блазнять ся.

18. Посяното между тръните са други; те са ония, които са слушали словото; A drugi su oni u trnje zasijani. To su oni koji poslušaju Riječ, A tito jsou, jenž mezi trní posáti jsou, kteříž ač slovo slyší, Посеянное в тернии означает слышащих слово, А ті, що посіяні між терниною, се ті, що слухали слово,

19. а светските грижи, примамката на богатството, и пожеланията за други работи, като влязат, заглушават словото, и то става безплодно. ali nadošle brige vremenite, zavodljivost bogatstva i ostale požude uguše Riječ te ona ostane bez ploda. Ale pečování tohoto světa a oklamání zboží, a jiné žádosti zlé k tomu přistupující, udušují slovo, takže bez užitku bývá. но в которых заботы века сего, обольщение богатством и другие пожелания, входя в них, заглушают слово, и оно бывает без плода. та журба сьвіта сього, й омана багацтва, і инші жадоби входять, і глушять слово, й безовочним робить ся воно.

20. А посяното на добрата земя са тия, които слушат словото, приемат го, и дават плод, тридесет, шестдесет, и стократно. A zasijani na dobru zemlju jesu oni koji čuju i prime Riječ te urode: tridesetostruko, šezdesetostruko, stostruko. Titoť pak jsou, jenž v zemi dobrou símě přijali, kteříž slyší slovo Boží, a přijímají, a užitek přinášejí, jedno třidcátý, a jiné šedesátý, a jiné stý. А посеянное на доброй земле означает тех, которые слушают слово и принимают, и приносят плод, один в тридцать, другой в шестьдесят, иной во сто крат. А на землю добру посіяні, се ті, що чують слово й приймають, і приносять овощ, одно в трийцятеро, друге в шістьдесятеро, а инше в сотеро.

21. И каза им: Затова ли се донася светилото, за да го турят под шиника или под леглото? Не за това ли, да го поставят на светилника? I govoraše im: "Unosi li se svjetiljka da se pod posudu stavi ili pod postelju? Zar ne da se stavi na svijećnjak? Dбle pravil jim: Zdali rozsvнcena bэvб svнce, aby postavena byla pod nбdobu nebo pod postel? Vљak aby na svнcen vstavena byla. И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике? І рече до них: Чи нате приносять сьвітло, щоб ставити його під посудину, або під ліжко, а не щоб на сьвічнику ставити?

22. Защото няма нещо тайно освен за да се яви; нито е имало <нещо> спотаено, освен за да излезе наяве. Ta ništa nije zastrto, osim zato da se očituje; i ništa skriveno, osim zato da dođe na vidjelo! Nebo nic není skrytého, co by nebylo zjeveno; aniž jest co tak ukrytého, aby najevo nevyšlo. Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, и ничего не бывает потаенного, что не вышло бы наружу. Нема бо нічого схованого, щоб не обявилось; і не втаєно, а щоб на яв вийшло.

23. Ако има някой уши да слуша, нека слуша. Ima li tko uši da čuje, neka čuje." Jestliže kdo má uši k slyšení, slyš. Если кто имеет уши слышать, да слышит! Коли хто має уші слухати, нехай слухає.

24. Каза им тоже: Внимавайте в това, което слушате. С каквато мярка мерите ще ви се отмери, и ще ви се прибави. I govoraše im: "Pazite što slušate. Mjerom kojom mjerite mjerit će vam se. I nadodat će vam se. I mluvil k nim: Vizte, co slyšíte. Kterou měrou budete měřiti, touť vám bude odměřeno, a přidáno bude vám poslouchajícím. И сказал им: замечайте, что слышите: какою мерою мерите, такою отмерено будет вам и прибавлено будет вам, слушающим. І рече їм: Вважайте, що чуете: Якою мірою міряєте, відміряється вам, і прибавить ся вам, що слухаєте.

25. Защото който има, нему ще се даде, а който няма от него ще се отнеме и това което има. Doista, onomu tko ima dat će se, a onomu tko nema oduzet će se i ono što ima." Nebo kdožť má, tomu bude dáno; a kdo nemá, i to, což má, bude od něho odjato. Ибо кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет. Хто бо має, дасть ся йому; а хто не має, і що має, візьметь ся від него.

26. И каза: Божието царство е също, както кога човек хвърли семе в земята. I govoraše im: "Kraljevstvo je Božje kao kad čovjek baci sjeme u zemlju. I pravil jim: Tak jest království Boží, jako kdyby člověk uvrhl símě v zemi. И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю, І рече: Так єсть царство Боже, як коли чоловік, що вкине зерно у землю,

27. и спи и става нощ и ден; а как никне и расте, той не знае. Spavao on ili bdio, noću i danju sjeme klija i raste - sam ne zna kako; A spal by, a vstával by ve dne i v noci, a semeno by vzešlo a vzrostlo, jakž on neví. и спит, и встает ночью и днем; и как семя всходит и растет, не знает он, та й спить, і встає в ночі і в день, а зерно сходить і росте, як він не знає.

28. Земята сама по себе си произвежда, първо ствол, после клас, подир това пълно зърно в класа. zemlja sama od sebe donosi plod: najprije stabljiku, onda klas i napokon puno zrnja na klasu. Nebo sama od sebe země plodн, nejprv bylinu, potom klas, potom plnй obilй v klasu. ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе. Від себе бо земля родить: спершу траву, потім колос, а далїй повну пшеницю в колосї.

29. А когато узрее плодът, на часа изпраща сърпа, защото е настанала жетва. A čim plod dopusti, brže se on laća srpa jer eto žetve." A když sezrá úroda, ihned přičiní srp; neboť jest nastala žeň. Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потому что настала жатва. Як же доспіє овощ, зараз посилає серпа, бо настали жнива.

30. При това каза: На какво да оприличим Божието царство? или с каква притча да го представим? I govoraše: "Kako da prispodobimo kraljevstvo nebesko ili u kojoj da ga prispodobi iznesemo? I řekl opět: K čemu připodobníme království Boží? Aneb kterému podobenství je přirovnáme? И сказал: чему уподобим Царствие Божие? или какою притчею изобразим его? І рече: Кому уподобимо царство Боже? або до якої приповісти приложимо його?

31. То прилича на синапово зърно, което, когато се посее в земята, е по-малко от всичките семена, които са на земята; Kao kad se gorušičino zrno posije u zemlju. Manje od svega sjemenja na zemlji, Jest jako zrno horčičné, kteréžto, když vsáto bývá v zemi, menší jest ze všech semen, kteráž jsou na zemi. Оно - как зерно горчичное, которое, когда сеется в землю, есть меньше всех семян на земле; Воно мов зерно горчицї, що, як сієш його в землю, то воно дрібніше від усїх зерен, які є на землї;

32. но когато се посее, расте, и става по-голямо от всичките злакове, и пуска големи клони, така че под сянката му могат да се подслонят небесните птици. jednoć posijano, naraste i postane veće od svega povrća pa potjera velike grane te se pod sjenom njegovom gnijezde ptice nebeske." Ale když vsáto bývá, roste, a bývá větší než všecky byliny, a činíť ratolesti veliké, takže pod stínem jeho mohou sobě ptáci nebeští hnízda dělati. а когда посеяно, всходит и становится больше всех злаков, и пускает большие ветви, так что под тенью его могут укрываться птицы небесные. а як посієть ся, сходить, і робить ся більшим над усї зілля, і ширить велике віттє, так що під тінню його кублитись може птаство небесне.

33. С много такива притчи им прогласяваше словото, според както можеха да слушат. Mnogim takvim prispodobama navješćivaše im Riječ, kako već mogahu slušati. A takovými mnohými podobenstvími mluvil jim slovo, jakž mohli slyšeti. И таковыми многими притчами проповедывал им слово, сколько они могли слышать. І многими такими приповістями глаголав їм слово, скільки могли слухати.

34. А без притча не им говореше; но насаме обясняваше всичко на Своите ученици. Bez prispodobe im ne govoraše, a nasamo bi svojim učenicima sve razjašnjavao. A bez podobenství nemluvil jim, učedlníkům pak svým soukromí vykládal všecko. Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял все. Без приповістї ж не говорив їм; на самоті ж ученикам своїм вияснював усе.

35. И в същия ден, когато се свечери<, Исус> им казва: Да минем на отвъдната страна. Uvečer istoga dana kaže im: "Prijeđimo prijeko!" I řekl jim v ten den, když již bylo večer: Plavme se na druhou stranu. Вечером того дня сказал им: переправимся на ту сторону. І рече їм того дня, як настав вечір: Перевезімось на той бік.

36. И като оставиха народа, вземат Го със себе си в ладията, тъй както бе; и имаше други ладии с Него. Oni otpuste mnoštvo i povezu Isusa kako već bijaše u lađi. A pratile su ga i druge lađe. A nechavše zástupu, pojali jej, tak jakž byl na lodičce. Ale i jiné lodičky byly s ním. И они, отпустив народ, взяли Его с собою, как Он был в лодке; с Ним были и другие лодки. І, відпустивши народ, узяли Його, яв був в човні. І инші ж човни були з Ним.

37. И дига се голяма ветрена буря, и вълните се нахвърляха в ладията, тъй че тя вече се пълнеше с вода. Najednom nasta žestoka oluja, na lađu navale valovi te su je već gotovo napunili. Tedy stala se bouře veliká od větru, až se vlny na lodí valily, takže se již naplňovala lodí. И поднялась великая буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась водою. І схопилась велика вітряна буря, а филї заливали човен, так що вже тонув.

38. А Той беше на задната част, заспал на възглавница; и те Го събуждат и Му казват: Учителю! нима не Те е грижа че загиваме? A on na krmi spavaše na uzglavku. Probude ga i kažu mu: "Učitelju! Zar ne mariš što ginemo?" A on zzadu na lodí spal na podušce. I zbudili jej, a řekli jemu: Mistře, což pak nic nedbáš, že hyneme? А Он спал на корме на возглавии. Его будят и говорят Ему: Учитель! неужели Тебе нужды нет, что мы погибаем? А був Він на кермі, сплючи на подусцї. І розбудили Його, й кажуть Йому: Учителю, чи Тобі байдуже, що погибаємо?

39. И Той, като се събуди, смъмра вятъра и рече на езерото: Мълчи! утихни! И вятърът престана, и настана голяма тишина. On se probudi, zaprijeti vjetru i reče moru: "Utihni! Umukni!" I smiri se vjetar i nasta velika utiha. I probudiv se, přimluvil větru a řekl moři: Umlkni a upokoj se. I přestal vítr, a stalo se utišení veliké. И, встав, Он запретил ветру и сказал морю: умолкни, перестань. И ветер утих, и сделалась великая тишина. І вставши, погрозив вітрові, і рече до моря: Мовчи, перестань! І втих вітер, і настала тишина велика.

40. И рече им: Защо сте страхливи? Още ли нямате вяра? Tada im reče: "Što ste bojažljivi? Kako nemate vjere?" I řekl jim: Proč se tak bojíte? Což ještě nemáte víry? И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры? І рече їм: Чого ви такі полохливі? Як се? нема в вас віри?

41. И голям страх ги обзе; и те си казаха един на друг: Кой е прочее, Тоя, че и вятърът и езерото Му се покоряват? Oni se silno prestrašiše pa se zapitkivahu: "Tko li je ovaj da mu se i vjetar i more pokoravaju?" I báli se bázní velikou, a pravili jeden k druhému: Hle kdo jest tento, že i vítr i moře poslouchají jeho? И убоялись страхом великим и говорили между собою: кто же Сей, что и ветер и море повинуются Ему? І полякались страхом великим, і казали один до одного: Хто оце Сей, що й вітер і море слухає Його?

Mark 5

1. И тъй минаха отвъд езерото в гадаринската страна. Stigoše na onu stranu mora, u kraj gerazenski. Tedy přeplavili se přes moře do krajiny Gadarenských. И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую. І перевезлись на той бік моря, у землю Гадаринську.

2. И като излезе от ладията, на часа Го срещна от гробищата човек с нечист дух. Čim iziđe iz lađe, odmah mu iz grobnica pohiti u susret neki čovjek s nečistim duhom. A jakž vyšel z lodí, hned se s ním potkal člověk z hrobů, maje ducha nečistého. И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, одержимый нечистым духом, І скоро вийшов Він із човна, зараз зустрів Його чоловік із гробів у дусї нечистому,

3. Той живееше в гробищата, и никой вече не можеше да го върже нито с верига; Obitavalište je imao u grobnicama. I nitko ga viљe nije mogao svezati ni lancima Kterýž bydlil v hrobích, a aniž ho kdo již mohl řetězy svázati, он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями, що домував між гробами, і навіть залїзами ніхто не міг його звязяти:

4. защото много пъти бяха го връзвали с окови и с вериги; но той бе разкъсвал веригите и счупвал оковите; и никой нямаше сила да го укроти. jer je već često bio i okovima i lancima svezan, ali je raskinuo okove i iskidao lance i nitko ga nije mogao ukrotiti. Nebo často jsa pouty a řetězy okován, polámal řetězy a pouta roztrhal, a žádný nemohl ho zkrotiti. потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его; часто бо заковувано його в кайдани й заліза, й розривав залїза на собі, й ламав кайдани, й ніхто його не здолїв угамувати.

5. И всякога, нощем и денем, в гробищата и по бърдата, той викаше и се изпосичаше с камъни. Po cijele bi noći i dane u grobnicama i po brdima vikao i bio se kamenjem. A vždycky ve dne i v noci na horách a v hrobích byl, křiče a tepa se kamením. всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни; І по всяк час у ночі і в день пробував він у горах та гробах, кричавши, та бивши себе каміннєм.

6. А като видя Исуса отдалеч, затече се и Му се поклони; Kad izdaleka opazi Isusa, dotrči i pokloni mu se, Uzřev pak Ježíše zdaleka, běžel a poklonil se jemu, увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему, Побачивши ж Ісуса оддалеки, прибіг та й уклонив ся Йому,

7. и изкрещя със силен глас и рече: Какво имаш Ти с мен, Исусе, Сине на Всевишния Бог? Заклевам Те в Бога, недей ме мъчи. a onda u sav glas povika: "Što ti imaš sa mnom, Isuse, Sine Boga Svevišnjega? Zaklinjem te Bogom, ne muči me!" A křiče hlasem velikým, řekl: Co jest tobě do mne, Ježíši, Synu Boha nejvyššího? Zaklínám tě skrze Boha, abys mne netrápil. и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! і, закричавши голосом великим, каже: Що мені й Тобі, Ісусе, Сину Бога Вишнього? Заклинаю Тебе Богом, не муч мене.

8. (Защото му казваше: Излез от човека, душе нечисти). Jer Isus mu bijaše rekao: "Iziđi, duše nečisti, iz ovoga čovjeka!" (Nebo pravil jemu: Vyjdiž, duchu nečistý, z člověka tohoto.) Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека. (Рече бо йому: Вийди, душе нечистий, з чоловіка.)

9. И <Исус> го попита: Как ти е името? А той Му каза: Легион ми е името; защото сме мнозина. Isus ga nato upita: "Kako ti je ime?" Kaže mu: "Legija mi je ime! Ima nas mnogo!" I otázal se ho: Jakť říkají? A on odpovídaje, řekl: Množství jméno mé jest, neb jest nás mnoho. И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много. І спитав його: Яке імя твоє? І відповів, кажучи: Імя моє Легион, бо нас багато.

10. И много Му се моли да не ги отпраща вън от страната. I uporno zaklinjaše Isusa da ih ne istjera iz onoga kraja. I prosil ho velmi, aby jich nevyháněl z té krajiny. И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той. І благав Його вельми, щоб не висилав їх геть із тієї сторони.

11. А там по бърдото пасеше голямо стадо свине. A ondje je pod brdom paslo veliko krdo svinja. Bylo pak tu při horách stádo vepřů veliké pasoucích se. Паслось же там при горе большое стадо свиней. Пас ся ж там поблизу гір великий гурт свиней.

12. И <бесовете> Му се молиха, казвайки: Прати ни в свинете, за да влезем в тях. Zaklinjahu ga dakle: "Pošalji nas u ove svinje da u njih uđemo!" I prosili ho všickni ti ďáblové, řkouce: Pusť nás do vepřů, ať do nich vejdeme. И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них. І благали Його всї біси, кажучи: Пішли нас у свинї, щоб ми ввійшли в них.

13. Исус им позволи. И нечистите духове излязоха и влязоха в свинете; и стадото<, на брой> около две хиляди, се спусна по стръмнината в езерото, и се издавиха в езерото. I on im dopusti. Tada iziđoše nečisti duhovi i uđoše u svinje. I krdo od oko dvije tisuće jurnu niz obronak u more i podavi se u moru. I povolil jim hned Ježíš. A vyšedše duchové nečistí, vešli do vepřů. I běželo to stádo s vrchu dolů do moře, (a bylo jich ke dvěma tisícům,) i ztonuli v moři. Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море. І зараз дозволив їм Ісус. І вийшовши нечисті духи, увійшли в свині; і кинув ся гурт із кручі в море, (було ж їх тисяч зо дві,) та й потонули в морі.

14. А ония, които ги пасяха, побягнаха и известиха това в града и по селата. И <жителите> дойдоха да видят какво е станало. Svinjari pobjegoše i razglasiše gradom i selima. A ljudi pođoše vidjeti što se dogodilo. Ti pak, kteříž ty vepře pásli, utekli a oznámili to v městě i ve vsech. I vyšli lidé, aby viděli, co je se to stalo. Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось. А ті, що пасли свинї, побігли, та й розказали в городі і в селах. І повиходили дивитись, що се сталось.

15. И като дохождат при Исуса, виждат хванатия< по-преди> от бесове, в когото е бил легиона, че седи облечен и смислен; и убояха се. Dođu Isusu. Ugledaju opsjednutoga: sjedio je obučen i zdrave pameti - on koji ih je imao legiju. I prestraše se. I přišli k Ježíšovi, a uzřeli toho, kterýž byl trápen od ďábelství, an sedí, odín jsa a maje zdravý rozum, toho totiž, kterýž měl tmu ďáblů. I báli se. Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились. І приходять до Ісуса, й бачять біснуватого; сидить одягнений і при розумі, того, що мав Легиона, та й полякались.

16. И ония, които бяха видели, разказваха им за станалото с хванатия от бесовете, и за свинете. A očevici im razlagahu kako je to bilo s opsjednutim i ono o svinjama. A kteříž to viděli, vypravovali jim, kterak se stalo tomu, kterýž měl ďábelství, i o vepřích. Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях. І розказували їм ті, що бачили, що сталось біснуватому, й про свині.

17. И те почнаха да Му се молят да си отиде от техните предели. Tada ga stanu moliti da ode iz njihova kraja. Tedy počali ho prositi, aby odљel z krajin jejich. И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их. І почали вони просити Його вийти з їх гряниць.

18. И когато влизаше в ладията, тоя, който бе <по-напред> хванат от бесове, Му се молеше да бъде заедно с Него. Kad je ulazio u lađu, onaj što bijaše opsjednut molio ga da bude uza nj. A když vstoupil na lodí, prosil ho ten, kterýž trápen byl od ďábelství, aby byl s ním. И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним. І як увійшов Він у човен, просив Його той, що був біснуватий, щоб бути з Ним.

19. Обаче Той не го допусна, но му каза: Иди си у дома при своите, и кажи им какви неща ти стори Господ и <как> се смили за тебе. No on mu ne dopusti, nego mu reče: "Pođi kući k svojima pa im javi što ti je učinio Gospodin, kako ti se smilovao." Ježíš pak nedopustil mu, ale řekl jemu: Jdi k svým do domu svého, a zvěstuj jim, kterak jest veliké věci učinil tobě Hospodin, a slitoval se nad tebou. Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя. Ісус же не дозволив йому, а рече до него: Йди до дому твого до твоїх, і розкажи їм, що тобі Господь зробив, і як помилував тебе.

20. И <човекът> тръгна и почна да разгласява в Декапол какви неща му стори Исус; и всички се чудеха. On ode i poče razglašavati po Dekapolu što mu učini Isus. I svi su se divili. I odšel, a počal ohlašovati v krajině Desíti měst, kterak veliké věci učinil mu Ježíš. I divili se všickni. И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились. І пійшов і почав проповідувати в Десятиградї, що зробив йому Ісус; і всі дивувались.

21. Когато Исус пак премина с ладията на отвъдната страна, събра се при Него голямо множество; и Той беше край езерото. Kad se Isus lađom ponovno prebacio prijeko, zgrnu se k njemu silan svijet. A když se přeplavil Ježíš na lodí zase na druhou stranu, sšel se k němu zástup mnohý. A on byl u moře. Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря. А як переплив Ісус човном ізнов на той бік, зібралось багато народу до Него; а був Він над морем.

22. И дохожда един от началниците на синагогата, на име Яир, и като Го вижда, пада пред нозете Му, Stajao je uz more. I dođe, gle, jedan od nadstojnika sinagoge, imenom Jair. Ugledavši ga, padne mu pred noge A aj, přišel jeden z knížat školy Židovské, jménem Jairus, a uzřev jej, padl k nohám jeho, И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его І ось приходить один із школьних старшин, на ймя Яір, і, побачивши Його, упав у ноги Йому,

23. и много Му се моли, казвайки: Малката ми дъщеря бере душа;< моля Ти> се да дойдеш и положиш ръце на нея, за да оздравее и да живее. pa ga usrdno moljaše: "Kćerkica mi je na umoru! Dođi, stavi ruke na nju da ozdravi i ostane u životu!" A velmi ho prosil, řka: Dcerka má skonává. Prosím, pojď, vlož na ni ruce, aby uzdravena byla, a budeť živa. и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива. і вельми благав Його, говорячи: Дочка моя кінчить ся, прийди й положи на неї руки, нехай одужає і буде жива.

24. И Той отиде с него; и едно голямо множество вървеше подире Му, и хората Го притискаха. I pođe s njima. A za njim je iљao silan svijet i pritiskao ga. I љel s nнm, a zбstup mnohэ љel za nнm, i tiskli jej. Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его. І пійшов із ним, і слїдом за Ним тйшло багато народу, й тиснулись до Него.

25. И една жена, която бе имала кръвотечение дванадесет години, A neka je žena dvanaest godina bolovala od krvarenja, (Tedy žena jedna, kteráž tok krve měla dvanácte let, Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет, Жінка ж одна, що була в кровотічі років дванайцять,

26. и беше много пострадала от мнозина лекари, и беше иждивила целия си имот без да види някаква полза, а напротив беше й станало по-зле, mnogo pretrpjela od pustih liječnika, razdala sve svoje i ništa nije koristilo; štoviše, bivalo joj je sve gore. A mnoho byla trápena od mnohých lékařů, a vynaložila všecken statek svůj, a nic jí bylo neprospělo, ale vždy se hůře měla, много потерпела от многих врачей, истощила все, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, - і багато витерпіла від многих лїкарів, і витратила все, що мала, й нїякої пільги не дїзнала, а ще більш їй погіршало,

27. като чу отзивите за Исуса, дойде между народа изотзад и се допря до дрехата Му. Čuvši za Isusa, priđe mu među mnoštvom odostraga i dotaknu se njegove haljine. Uslyšavši o Ježíšovi, přišla v zбstupu pozadu, a dotkla se roucha jeho. услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его, почувши про Ісуса, приступила між народом іззаду, та й приторкнулась до одежі Його.

28. Защото си казваше: Ако само се допра до дрехата Му, ще оздравея. Mislila je: "Dotaknem li se samo njegovih haljina, bit ću spašena." Neb řekla byla: Dotknu-li se jen roucha jeho, uzdravena budu. ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею. Казала бо: Що, коли до одежі Його приторкнусь, спасу ся.

29. И на часа пресекна кръвотечението й, и тя усети в тялото си, че се изцели от болестта. I odmah prestane njezino krvarenje te osjeti u tijelu da je ozdravila od zla. A hned přestal jest krvotok její, a pocítila na těle, že by uzdravena byla od neduhu svйho. И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни. І зараз висохло жерело крові її і почула вона в тїлї, що спїлилась од недуги.

30. И веднага Исус като усети в Себе Си, че излязла от Него сила, обърна се всред народа и каза: Кой се допря до дрехите Ми? Isus odmah u sebi osjeti da je iz njega izišla sila pa se okrenu usred mnoštva i reče: "Tko se to dotaknu mojih haljina?" A hned Ježíš poznav sám v sobě, že jest moc vyšla z něho k uzdravení, obrátiv se v zástupu, řekl: Kdo se dotekl roucha mého? В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде? І зараз Ісус, почувши в собі, що сила вийшла з Него, обернувшись між народом, рече: Хто приторкнувсь до одежі моєї?

31. Учениците Му казаха: Ти виждаш, че народът Те притиска, и казваш ли: Кой се допря до Мене? A učenici mu rekoše: "Ta vidiš kako te mnoštvo odasvud pritišće i još pitaš: 'Tko me se to dotaknu?'" I řekli mu učedlníci jeho: Vidíš, že tě zástup tiskne, a pravíš: Kdo se mne dotekl? Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: "кто прикоснулся ко Мне?" І казали Йому ученики Його: Ти бачиш, як народ товпить ся до Тебе, та й питаєш: Хто приторкнув ся до мене?

32. Но Той се озърташе за да види тая, която бе сторила това. A on zaokruži pogledom da vidi onu koja to učini. I hleděl vůkol, aby ji uzřel, která jest to učinila. Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это. І позирнув Він кругом, щоб побачити ту, що се зробила.

33. А жената уплашена и разтреперана, като знаеше станалото с нея, дойде и падна пред Него и Му каза цялата истина. Žena, sva u strahu i trepetu, svjesna onoga љto joj se dogodilo, pristupi i baci se preda nj pa mu kaza sve po istini. Ta pak žena s bázní a s třesením, věduci, co se stalo při ní, přistoupila a padla před ním, a pověděla mu všecku pravdu. Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину. Жінка ж, злякавшись і затрусившись, знаючи, що сталось із нею, приступила, та й упала перед Ним, та й сказала Йому всю правду.

34. А Той й рече: Дъщерьо, твоята вяра те изцели; иди си с мир, и бъди здрава от болестта си. On joj reče: "Kćeri, vjera te tvoja spasila! Pođi u miru i budi zdrava od svojega zla!" On pak řekl jí: Dcero, víra tvá tě uzdravila, jdiž u pokoji, a buď zproštěna od trápení svého.) Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей. Він же рече їй: Дочко, віра твоя спасла тебе. Йди з упокоєм, і будь здорова від недуги твоєї.

35. Докато Той още говореше, дохождат от <къщата на> началника на синагогата и казват: Дъщеря ти умря; защо вече затрудняваш Учителя? Dok je Isus još govorio, eto nadstojnikovih s porukom. "Kći ti je umrla. Čemu dalje mučiti učitelja?" A když on ještě mluvil, přišli někteří z domu knížete školy, řkouce: Dcera tvá umřela, proč již zaměstknáváš Mistra? Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя? Ще говорив Він, приходять від школьного старшини, кажучи: Що дочка твоя вмерла; на що ще трудиш учителя?

36. А Исус, като дочу думата, която говореха, каза на началника на синагогата: Не бой се, само вярвай. Isus je čuo taj razgovor, pa će nadstojniku: "Ne boj se! Samo vjeruj!" Ježíš pak, hned jakž uslyšel to, což oni mluvili, řekl knížeti školy: Neboj se, toliko věř. Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй. Ісус же, почувши сказане слово, рече зараз школьному старшинї: Не лякайсь, тільки віруй.

37. И никому не позволи да Го придружи, освен на Петра, Якова и Якововия брат Иоан. I ne dopusti da ga itko drugi prati osim Petra i Jakova i Ivana, brata Jakovljeva. I nedal žádnému za sebou jíti, jediné Petrovi, Jakubovi a Janovi, bratru Jakubovu. И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова. І не дозволив нікому йти з собою, тільки Петрові, та Якову, та Йоанові, брату Якова.

38. И като дохождат до къщата на началника на синагогата, Той вижда вълнение и <мнозина>, които плачеха и пищяха много. I dođu u kuću nadstojnikovu. Ugleda buku i one koji plakahu i naricahu u sav glas. I přišel do domu knížete školy, a viděl tam hluk, ano plačí a kvílí velmi. Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко. І приходить у господу до школьного старшини, й бачить трівогу, й плачущих, і голосячих вельми.

39. И като влезе, каза им: Защо правите вълнение и плачете? Детето не е умряло, а спи. Uđe i kaže im: "Što bučite i plačete? Dijete nije umrlo, nego spava." I všed tam, řekl jim: Co se bouříte a plačete? Neumřelať jest děvečka, ale spí. И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит. І, ввійшовши, рече їм: Чого трівожетесь та голосите? Дївча не вмерло, а спить.

40. А те Му се присмиваха. Но Той като изкара навън всичките, взема бащата и майката на детето, и ония, които бяха с Него, и влиза там гдето беше детето. A oni mu se podsmjehivahu. No on ih sve izbaci, uzme sa sobom djetetova oca i majku i svoje pratioce pa uđe onamo gdje bijaše dijete. I posmívali se jemu. On pak vyhnav všecky, pojal toliko otce a matku děvečky, a ty, kteříž s ním byli, i všel tam, kdež děvečka ležela. И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала. І насьміхали ся з Него. Він же, виславши всїх, бере батька та матір дівчинки, й тих, що з Ним, і ввіходить, де дівча лежало.

41. И като хвана детето за ръка, каза му: Т